Honesty is the supremacy of customers
時(shí)間:2019-2-20 10:42:27 瀏覽:814次
石家莊慶典公司針對(duì)迎賓禮儀中的稱(chēng)呼問(wèn)題為大家做了詳細(xì)的說(shuō)明。稱(chēng)呼,指的是人們交談時(shí)所使用的用以表示彼此關(guān)系的名稱(chēng)。有時(shí),它亦被稱(chēng)為稱(chēng)謂。石家莊慶典公司在涉外交往中,稱(chēng)呼的運(yùn)用與對(duì)待交往對(duì)象的態(tài)度直接相關(guān),對(duì)此千萬(wàn)不要馬虎大意,隨心所欲。
與外國(guó)人進(jìn)行交往應(yīng)酬時(shí),尤其是在比較正式的場(chǎng)合,應(yīng)當(dāng)選用的稱(chēng)呼主要有如下幾種。
其一,是泛尊稱(chēng)。它幾乎適用于任何場(chǎng)合,主要包括“先生”、“小姐”、“夫人”、“女士”。應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)的是,在稱(chēng)呼一位婦女時(shí),最好根據(jù)其婚否,分別以“小姐”或“夫人”相稱(chēng)。若一時(shí)難以判斷,則可稱(chēng)之為“女士”。在有的國(guó)家,“閣下”這一泛尊稱(chēng)也可以使用。許多時(shí)候,泛尊稱(chēng)可與姓名、姓氏或行業(yè)性稱(chēng)呼分別組合在一起使用。例如,“喬治?布什先生”、“瑪格麗特?撒切爾夫人”、“普里馬科夫先生”、“史密斯小姐”、“議員先生”、“秘書(shū)小姐”,等等。它們一般使用于較為正式的場(chǎng)合,或是初次效應(yīng)酬之時(shí)。
其二,是榮譽(yù)性稱(chēng)呼。在人際交往中,若交往對(duì)象擁有在社會(huì)上備受重視的學(xué)位、學(xué)術(shù)性頭銜、專(zhuān)業(yè)技術(shù)性頭銜、軍銜、爵位,例如“博士”、“教授”、“醫(yī)生”、“律師”、“法官”、“工程師”、“將軍”、“公爵”等等,均可用作稱(chēng)呼。有時(shí),這類(lèi)榮譽(yù)性稱(chēng)呼還可以與姓氏、姓名分別組合在一起使用。例如,“喬治?馬歇爾教授”、“黑格將軍”,等等。
其三,是公務(wù)性稱(chēng)呼。在公務(wù)活動(dòng)中,一般可以直接以對(duì)方的職務(wù)相稱(chēng)。例如可稱(chēng)其為“部長(zhǎng)”、“總理”、“經(jīng)理”、“總裁”、“科長(zhǎng)”、“主任”,等等。不過(guò),有的國(guó)家并不習(xí)慣采用此類(lèi)稱(chēng)呼。平時(shí),此類(lèi)公務(wù)性稱(chēng)呼,可以分別與泛尊稱(chēng)、姓氏、姓名組合在一起使用。例如,“利濟(jì)科夫部長(zhǎng)”、“施密特總理”、“橋本龍?zhí)墒紫唷保鹊取?br />
其四,是一般性稱(chēng)呼。它適用普通場(chǎng)合,即直接稱(chēng)呼他人的姓氏或姓名。例如,“葉利欽”、“麥當(dāng)娜”、“塞繆爾。亨廷頓”、“亨利。米勒”,等等。
其五,是特殊性稱(chēng)呼。它主要是指對(duì)于王室成員或神職人員的專(zhuān)門(mén)性稱(chēng)呼。例如,“陛下”、“殿下”、“教皇”、“大主教”、“神父”、“牧師”、“阿訇”、“拉比”等等。
必須強(qiáng)調(diào),在涉外交往中自稱(chēng)或稱(chēng)呼他人時(shí)有兩類(lèi)稱(chēng)呼切勿使用。一是不要使用容易產(chǎn)生誤會(huì)的稱(chēng)呼,例如,“愛(ài)人”、“同志”、“老黑”、“鬼子”、“洋妞”、“老毛子”,等等。另外請(qǐng)注意,若與效對(duì)象僅為一面之交,一般不宜直呼其名。